在選修課上老師讓我們看了芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》,這部舞劇我已經(jīng)看過(guò)一遍,但是在上過(guò)舞蹈鑒賞這門課后,我對(duì)其有了新的看法。 首先,芭蕾是一種形式感很強(qiáng)的舞臺(tái)表演藝術(shù)。即使不特別熟悉這一藝術(shù)樣式的觀眾,也知道它是“足尖上的舞蹈”,知道它那挺拔、修長(zhǎng)的“Arabesque",知道它那“天鵝般”靜穆與典雅的舞風(fēng)。事實(shí)上,“形式感”很強(qiáng)的芭蕾,積淀的是包括基督精神、哥特式審美和紳士風(fēng)度等在內(nèi)的西方文化精神。根據(jù)文化傳播學(xué)的原理,某一文化形態(tài)在播遷異域后,反倒比其原生地的母體更固守形態(tài)的原發(fā)性和純粹性。 盡管芭蕾的形式在中國(guó)大眾的接受境遇中已與原有的文化精神相剝離,但要在這種抽象的幾何形態(tài)中注入中國(guó)文化精神也并非易事。更何況“大紅燈籠”所面對(duì)的是《妻妾成群》這樣的文化舊俗和社會(huì)陋習(xí)。用業(yè)內(nèi)的眼光來(lái)看,作為舞劇藝術(shù)的“芭蕾”,其“形式感”更在于不可缺少男、女首席舞者的“雙人舞”,更在于組成“雙人舞”的男、女首席舞者應(yīng)是舞劇基本沖突中“善”的一方,更在于“善”在舞劇沖突中的毀滅不僅能引起對(duì)個(gè)體人性的悲憫,而且能引發(fā)對(duì)社會(huì)陋習(xí)的控訴。 《大紅燈籠高高掛》這部舞劇是改編自張藝謀導(dǎo)演的同名電影的,而張藝謀的電影又是改編自蘇童的小說(shuō)《妻妾成群》。由張藝謀把名字改成大紅燈籠高高掛,可見(jiàn)他這部電影更注重體現(xiàn)出中國(guó)的文化內(nèi)涵。張藝謀只是將《妻妾成群》隱喻在大紅燈籠下,鏡頭下的仍然是老爺?shù)膶せ▎?wèn)柳和妻妾們的爭(zhēng)風(fēng)吃醋。但是作為舞劇,老爺已經(jīng)不再是主角。這是因?yàn)榘爬傥鑴∮心惺紫话憔哂畜w態(tài)語(yǔ)言的美學(xué)規(guī)范,而老爺卻是歹毒和狠瑣。所以大紅燈籠將男首席定位與三太太偷情的戲班武生,三太太也就成了女首席。于是,芭蕾舞劇大紅燈籠的敘事主線就成了三太太和其情人——戲班武生的四段雙人舞。 在我看來(lái),舞劇的敘述特性首先體現(xiàn)為按男、女首席舞者的命運(yùn)來(lái)設(shè)定情節(jié),盡管“大紅燈籠”還不可能完全擺脫原著情節(jié)的構(gòu)成框架,但原著的情節(jié)框架已拉開(kāi)成背景,原著的主題也由于焦點(diǎn)人物的轉(zhuǎn)換而得以升華。值得注意的是,在這護(hù)敘述特性的卿下,二太太從告密以邀寵到點(diǎn)燈而遭難的線索難免給人以枝蔓橫生之感。 我認(rèn)為芭蕾舞劇大紅燈籠不是以講清故事和刻畫(huà)人物內(nèi)心世界為目的的,而是為了體現(xiàn)出舞劇本體的體態(tài)表現(xiàn)上。所以必須依據(jù)芭蕾舞劇本身來(lái)結(jié)構(gòu)戲劇性格并展開(kāi)戲劇沖突。經(jīng)過(guò)修改的“大紅燈籠”在強(qiáng)化芭蕾本體的“體態(tài)語(yǔ)言”上有長(zhǎng)足的進(jìn)展:一是圍繞著男、女首席舞者的命運(yùn)揭示,氣酬瀏國(guó)段雙人舞建構(gòu)了舞劇的結(jié)構(gòu)骨架;二是將民族文化與民俗風(fēng)情的呈現(xiàn),滲透在琶蕾藝術(shù)的舞步與舞徑之中;三是盡可能把日常生活動(dòng)態(tài)的舞臺(tái)再現(xiàn),納入芭蕾藝術(shù)“體態(tài)語(yǔ)言”的審美范式之中……盡管舞劇中還存在“為芭蕾而芭蕾”的舞段展示,存在以“鏡頭語(yǔ)言”替代“體態(tài)語(yǔ)言”的狀況,但“大紅燈籠”在“既是芭蕾的、又是民族的”舞蹈形式表現(xiàn)上有了較大的跨越。 在這部舞劇登臺(tái)以后,有許多人對(duì)張藝謀不懂舞劇對(duì)其進(jìn)行抨擊,但是張藝謀卻運(yùn)用鏡頭語(yǔ)言來(lái)統(tǒng)領(lǐng)體態(tài)語(yǔ)言,他試圖用鏡頭來(lái)挖掘視覺(jué)形式和感覺(jué)意味。這樣的鏡頭讓不懂舞劇的張藝謀反而更能表現(xiàn)出舞劇的韻味。我認(rèn)為張藝謀對(duì)《大紅燈籠高高掛》的藝術(shù)表現(xiàn)力有自己的獨(dú)到之處我個(gè)人是相當(dāng)贊成的,他將芭蕾和中國(guó)元素的融合是一大亮點(diǎn)。 |